Category Archives: Übersetzungen

Welche Arten des Korrekturlesens gibt es?

  Dass schriftliches Material vor der Veröffentlichung Korrektur gelesen werden muss, ist mittlerweile wohl den meisten Menschen klar. Wenn Sie sich an einen Korrekturleser wenden, wird der Sie aber vielleicht fragen, welche Art des Korrekturlesens durchgeführt werden soll. Ja, Korrekturlesen kann mehr sein als nur Rechtschreibung und Interpunktion zu korrigieren.   Korrekturlesen für Printmedien Korrekturlesen […]

Was macht einen guten Korrekturleser aus?

  Wenn Sie Ihre eigenen Texte schreiben, sollten Sie überlegen, ob Sie sie von einem Fachmann Korrektur lesen lassen. Doch worauf sollten Sie bei der Auswahl achten und was dürfen Sie erwarten? Einen guten Korrekturleser macht aus, dass er immer:   zuverlässig ist Ein zuverlässiger Korrekturleser wird ehrlich sagen, wie seine Arbeitsbelastung aussieht und ob […]

Was kann ein professioneller Übersetzer – aber Google nicht?

Einen professionellen Übersetzer mit einem Auftrag betrauen mag eine kostspielige Alternative zur Verwendung eines Online-Übersetzungsprogramms sein. Aber wie intelligent ist Google Translate? Kann man es mit dem Können eines menschlichen Übersetzers vergleichen? Wir haben den Test gemacht und uns die maschinelle Übersetzung der deutschen Version des klassischen Märchens „Dornröschen“ genauer angesehen.   Übersetzungsfehler Nr. 1 […]

Braucht es eine Beziehung zur Schweiz um Schweizerdeutsch zu übersetzen?

  Die meisten Schweizer können auch wenn sie ihr bestes Hochdeutsch sprechen nicht verbergen, woher sie kommen. Was ist aber mit ihren Texten? Sieht man denen auch an, dass sie von einem Eidgenossen geschrieben wurden? Und was bedeutet das für Übersetzer, die Schweizerdeutsch ins Englische (oder umgekehrt) übersetzen? Brauchen die eine besondere Beziehung zur Schweiz? […]

Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?

  Sie freuen sich bestimmt, dass es auf die Frage nach dem Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher eine einfache Antwort gibt: Übersetzer arbeiten schriftlich, Dolmetscher arbeiten mündlich. Wenn Sie also ein Dokument haben, das Sie in einer anderen Sprache brauchen, wenden Sie sich an einen Übersetzer. Ganz gleich, wie das Dokument aussieht. Das […]

Wer sollte am besten Ihre Geschäftsübersetzung machen?

SMS, Videokonferenzen und Co. sind zwar aus dem Geschäftsleben nicht mehr wegzudenken, klassischer Korrespondenz kommt in der Berufswelt aber immer noch eine Schlüsselrolle zu. Warum auch immer Sie einen Geschäftsbrief oder eine E-Mail schreiben: Sie möchten bestimmt, dass Ihre Nachricht korrekt, höflich und für den Empfänger leicht verständlich ist. Aber was kommt heraus, wenn Sie […]

Aufstieg der Maschinen – Computer gegen professionelle Übersetzungsdienste

Sind professionelle Übersetzungsdienste bald ein Ding der Vergangenheit? Heutzutage wird Übersetzungssoftware wie etwa Google Translate nicht nur immer weiterentwickelt, sondern auch immer häufiger benutzt. Aber wie sieht es mit der Qualität aus, die da maschinell produziert wird? Um das herauszufinden, haben wir diesmal die beliebte Aesop-Fabel „Der Hirtenjunge und der Wolf” gewählt, eine Geschichte mit […]

Deutsch-Englisch Übersetzungsdienste: Mensch gegen Maschine

Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist der beste im ganzen Land? Die Frage wird heutzutage immer häufiger gestellt: „Kann man einem Computer trauen Übersetzungsdienste zu übernehmen?” Im September haben wir uns die deutsch-englische Maschinenübersetzung des Märchens „Hänsel und Gretel“ angesehen – hier können Sie lesen, was dabei passiert ist. Heute geht unsere kleine Untersuchung […]

Ist Computersoftware so gut wie ein Deutsch-Englisch Übersetzungsdienst?

Die Technologie wird immer besser und damit werden auch Fragen wie diese immer häufiger gestellt. Warum sollte ich nicht einfach Google Translate benutzen? Ist doch viel billiger als jeder Deutsch-Englisch Übersetzungsdienst! Aber wie gut ist die Qualität, die man für „kostet nix“ erhält? Es war einmal ein Online-Dienst mit Namen Google Translate, der lebte hinter […]

Was Sie von hochwertigen Fachübersetzungen erwarten dürfen

Wenn Sie ein Büro mit einer Deutsch-Englischen Fachübersetzung beauftragen, erwarten Sie mit gutem Recht eine hohe Qualität – schlussendlich haben Sie ja auch hart für das Geld gearbeitet, mit dem Sie das Übersetzungsbüro bezahlen. Aber was genau bedeutet „hochwertig“, wenn es um Übersetzungen geht? Zwei Dinge sollten Sie vor allem erwarten dürfen, nämlich dass der […]